2013年5月14日 星期二

你見到了雲下黑暗,還是雲上太陽?5月15日

「現在有雲遮蔽,人不得見光,但這光在雲上是明亮的。」-約伯記37:21
界會如此美麗,缺不了雲彩的功勞。因為瞬息萬變的雲彩,勝過義大利永遠蔚藍的天空。

若沒有雲彩,萬物將無法生長;人生若缺少雲彩,也就缺少了遮蔭、滋潤,和夜幕低垂的時光。

但無論是那一種的雲彩,都有光在其中,因為主說「必有虹現在雲彩中」(創世記9:13)

若從地上向天仰望雲朵,我們只能見到它的底部。

但誰能從雲端上觀看,向我們述說陽光灑在雲裡的奇景?誰能讚嘆在密雲深處的每個角落裡,光點無處不在的照耀?誰能看見從雲中降下的點滴甘霖,所蘊含雲彩的豐富供應?

神的孩子啊!若你能從另一個觀點來看你的悲傷、你的苦難;如果你能和基督同坐,從高處俯瞰,你就看不見雲下的黑夜,只看見雲上太陽。

你所誤認的烏雲籠罩,在上頭看起來卻是美麗光明的雲彩,返照著基督的榮光。

雖然黑雲仍驅之不散,在你的生命裡投下大片陰影,但你再也不會沮喪膽怯,而能欣然的領受。

因為你曉得,是神的清風,掌控雲彩的去留。-選

"Men see not the bright light which is in the clouds" (Job 37:21).
The world owes much of its beauty to cloudland. The unchanging blue of the Italian sky hardly compensates for the changefulness and glory of the clouds. Earth would become a wilderness apart from their ministry. There are clouds in human life, shadowing, refreshing, and sometimes draping it in blackness of night; but there is never a cloud without its bright light. "I do set my bow in the cloud!"

If we could see the clouds from the other side where they lie in billowy glory, bathed in the light they intercept, like heaped ranges of Alps, we should be amazed at their splendid magnificence.

We look at their under side; but who shall describe the bright light that bathes their summits and searches their valleys and is reflected from every pinnacle of their expanse? Is not every drop drinking in health-giving qualities, which it will carry to the earth?

O child of God! If you could see your sorrows and troubles from the other side; if instead of looking up at them from earth, you would look down on them from the heavenly places where you sit with Christ; if you knew how they are reflecting in prismatic beauty before the gaze of Heaven, the bright light of Christ's face, you would be content that they should cast their deep shadows over the mountain slopes of existence. Only remember that clouds are always moving and passing before God's cleansing wind. --Selected