2013年11月10日 星期日

無論何時、何處,我們都可以與王同住,為王作工-11月12日

「這些人都是窯匠,...他們在那裡與王同住,為王作工。」歷代志上4:23
論何時、何處,我們都可以「與王同住,為王作工」。

在事與願違的逆境中,在一片孤寂的鄉野裡,在眼目看不見王與我們同處的所在;或在籬笆和阻礙中,也許手上掛滿了大小陶罐,天天過著窯匠般的生活。

沒有問題!我們的王既然將我們安置「在那裡」,祂也必來與我們同住。

籬笆對我們是必要的,因為祂沒有動手拆除;阻礙的道路也是必須的,因為那成了我們最妥貼的保護。至於那些陶罐子,也是祂親自掛在我們手上的,使我們能夠「為王作工」。
-哈威迦爾

些最聖潔的靈魂,決不寄望於擁有作家的虛名,也從不讓自己成為世人口耳間相傳的話題;他們過著屬天、隱密的生活,將他們心中盛開的花朵細細遮掩,有如安然自處於深山溪谷中的嬌嫩百合花。

"These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work" (1 Chron. 4:23).
Anywhere and everywhere we may dwell "with the king for his work." We may be in a very unlikely and unfavorable place for this; it may be in a literal country life, with little enough to be seen of the "goings" of the King around us; it may be among the hedges of all sorts, hindrances in all directions; it may be furthermore, with our hands full of all manner of pottery for our daily task.

No matter! The King who placed us "there" will come and dwell there with us; the hedges are right, or He would soon do away with them. And it does not follow that what seems to hinder our way may not be for its very protection; and as for the pottery, why, that is just exactly what He has seen fit to put into our hands, and therefore it is, for the present, "His work."

--Frances Ridley Havergal

The most saintly spirits are often existing in those who have never distinguished themselves as authors, or left any memorial of themselves to be the theme of the world's talk; but who have led an interior angelic life, having borne their sweet blossoms unseen like the young lily in a sequestered vale on the bank of a limpid stream. --Kenelm Digby