2013年11月2日 星期六

哦,那不肯放我之愛,我將疲魂安息於你-11月7日

「從前我以為對我是贏得的,這些,我因基督都已經看作虧損。」-腓立比書3:7
眼傳道人馬特孫安葬的那天,人們用玫瑰圈起一道美麗的線條,圍繞在他的墓旁,紀念他一生的愛與奉獻。

這位人人敬愛追念的詩人曾寫了這首詩:
(一) 哦,那不肯放我之愛,我將疲魂安息於你;
我把所欠餘生歸來,好使它在你這深海,得更豐滿洋溢。 
(二)哦,那照耀我路之光,我將殘燈帶來交你;
我心因得你光復亮,牠的日子藉你太陽,得更光明美麗。 
(三)哦,那苦中尋我之樂,我心不能向你關閉;
我在雨中彩虹尋得,知你應許不會空說,天亮便無淚涕。 
(四)哦那使我抬頭十架,我不敢求與你稍離;
今生虛榮死葬土下,那土長出生命紅花,永遠開放不已。
(詩歌332)
一個傳說,說到曾有一位畫家,發現了一種美麗、奇妙的紅色顏料,其他畫家皆無法模仿。

紅色顏料的祕密,隨著畫家的死而失落。

畫家死後,人們在他的心口發現一道古老的創傷,顯明了這寶貴色彩的來源。

原來,所有偉大的成就無法滿足、崇高的目標無法達到、重大的貢獻無法成就...,除非,那心口的寶血得以流出。

"But what things were gain to me, those I counted loss for Christ" (Phil. 3:7).
When they buried the blind preacher, George Matheson, they lined his grave with red roses in memory of his love-life of sacrifice. And it was this man, so beautifully and significantly honored, who wrote,

"O Love that wilt not let me go,
I rest my weary soul in Thee,
I give Thee back the life I owe,
That in thine ocean depths its flow
May richer, fuller be.

"O Light that followest all my way,
I yield my flickering torch to Thee,
My heart restores its borrowed ray,
That in Thy sunshine's blaze its day
May brighter, fairer be.

"O Joy that seekest me through pain,
I cannot close my heart to Thee,
I trace the rainbow through the rain,
And feel the promise is not vain,
That morn shalt tearless be.

"O Cross that liftest up my head,
I dare not ask to fly from Thee,
I lay in dust life's glory dead,
And from the ground there blossoms red,
Life that shall endless be."

There is a legend of an artist who had found the secret of a wonderful red which no other artist could imitate. The secret of his color died with him.

But after his death an old wound was discovered over his heart. This revealed the source of the matchless hue in his pictures.

The legend teaches that no great achievement can be made, no lofty attainment reached, nothing of much value to the world done, save at the cost of heart's blood.