2013年3月14日 星期四

在平凡和瑣碎中,神要預備你承擔偉大的託付-3月17日

「留在那裡,等我吩咐你。」-馬太福音2:13
願在你吩咐之地安居;主啊,我願在此工作,
儘管田地狹小,盡是荒蕪;儘管寸草不生,石頭漫佈,
似乎一片死寂,毫無生氣。
主啊,但這是你的田地;
只要你給我種子,我願放膽撒播,殷勤等候雨水滋潤,
一旦綠芽發嫩長葉,我會欣喜不已;
我會在你吩咐之地,殷勤工作。
我願在你吩咐之地安居;主啊,是的,我願意!
我將擔負白日的炙熱,將我一日的辛勞呈獻你腳前。
當我生命停息之時,主,我將沐浴在你的榮光中,安息在你面前;
那時我就要知道,你所吩咐我在之地,遠比一切可愛。
安的心啊!停止向著環境的柵欄橫衝直撞,一心只切望更大更美的園地。

讓神為你來安排吧!靜下你的心,簡單地信靠祂的引領;因為在這些平凡的俗事和瑣碎中,神要預備你承擔將來偉大的託付。

"Be thou there till I bring thee word" (Matt. 2:13).
"I'll stay where You've put me;
I will, dear Lord, Though I wanted so badly to go;
I was eager to march with the 'rank and file,'
Yes, I wanted to lead them, You know.
I planned to keep step to the music loud,
To cheer when the banner unfurled,
To stand in the midst of the fight straight and proud,
But I'll stay where You've put me.

"I'll stay where You've put me; I'll work, dear Lord,
Though the field be narrow and small,
And the ground be fallow, and the stones lie thick,
And there seems to be no life at all.
The field is Thine own, only give me the seed,
I'll sow it with never a fear;
I'll till the dry soil while I wait for the rain,
And rejoice when the green blades appear;
I'll work where You've put me.

"I'll stay where You've put me; I will, dear Lord;
I'll bear the day's burden and heat,
Always trusting Thee fully; when even has come
I'll lay heavy sheaves at Thy feet.
And then, when my earth work is ended and done,
In the light of eternity's glow,
Life's record all closed, I surely shall find
It was better to stay than to go;
I'll stay where You've put me."

"Oh restless heart, that beat against your prison bars of circumstances, yearning for a wider sphere of usefulness, leave God to order all your days. Patience and trust, in the dullness of the routine of life, will be the best preparation for a courageous bearing of the tug and strain of the larger opportunity which God may some time send you."