「要指示我,你為何與我爭辯。」-約伯記10:2受試煉的靈魂啊!或許神正用這些試煉熬煉你,使你各樣的美德、潛藏的美善得以彰顯。
信心在夏日的炎熱中,往往不像冬日那樣明顯;苦難常是覆蓋的黑絨,將神兒女恩典的明珠襯托得光彩燦爛。
愛心像搖曳閃爍的螢火蟲,非在黑暗中不能照明;
盼望像夜空裡的星斗,在晴空下消蹤匿跡,只能綻放於黑暗漸深,患難處處的晚夜。
不過就在不久以前,你才屈膝禱告:「主啊!我怕我沒有信心,求你讓我知道我的確擁有。」
這樣的禱告,豈不就在求試煉的來臨嗎?既然如此,為何不運用信心呢?因為你若不運用,怎麼知道沒有呢?
這些試煉無非使我們更多經歷祂的恩典;雖然試煉頻頻增加,神的恩典也必隨之而加添。
神不是在華美的營帳中訓練祂的精兵,神乃是帶他們到野地裡長程行軍、跋山涉水,用許多艱難的任務訓練他們。
基督徒啊!這不就是你經歷苦難的原因嗎?這是否就是你和神「爭辯」的原因呢?-司布真
"Show me wherefore thou contendest with me" (Job 10:2).Perhaps, O tried soul, the Lord is doing this to develop thy graces. There are some of thy graces which would never have been discovered if it were not for the trials. Dost thou not know that thy faith never looks so grand in summer weather as it does in winter? Love is too oft like a glowworm, showing but little light except it be in the midst of surrounding darkness. Hope itself is like a star--not to be seen in the sunshine of prosperity, and only to be discovered in the night of adversity. Afflictions are often the black folds in which God doth set the jewels of His children's graces, to make them shine the better.
It was but a little while ago that, on thy knees, thou wast saying, "Lord, I fear I have no faith: let me know that I have faith."
Was not this really, though perhaps unconsciously, praying for trials?--for how canst thou know that thou hast faith until thy faith is exercised? Depend upon it. God often sends us trials that our graces may be discovered, and that we may be certified of their existence. Besides, it is not merely discovery; real growth in grace is the result of sanctified trials.
God trains His soldiers, not in tents of ease and luxury, but by turning them out and using them to forced marches and hard service. He makes them ford through streams, and swim through rivers and climb mountains, and walk many a weary mile with heavy knapsacks on their backs. Well, Christian, may not this account for the troubles through which you are passing? Is not this the reason why He is contending with you? --C. H. Spurgeon