2013年4月12日 星期五

一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼-4月14日

「因為主必親自從天降臨,有發令的呼叫,有天使長的聲音,又有神的號聲,那在基督裡死了的人必先復活,然後我們這些活著還存留的人,必同時與他們一起被提到雲裡,在空中與主相會;這樣,我們就要和主常常同在。」-帖撒羅尼迦前書4:16-17
「清早,天還黑的時候」(約翰福音20:1),主耶穌從死裡復活了。

太陽還未升起,晨星尚在閃耀,點亮了黑暗蔭蔽的墓門;主的復活,沒有驚動這個城市,耶路撒冷的居民,仍悠悠地睡著。

基督的身體-教會-的復活也會像這樣。當黑暗之子仍在酣睡,眾聖徒要在破曉前的清晨,當晨星灼灼發亮時,和主一同復活。

當他們隨主起身時,沒有驚醒任何人,世界也聽不見呼喚他們的聲音。主悄悄地讓祂的孩子躺臥在墓園,好像躺臥在母親的懷抱中;等到時候到了,祂也要輕輕地柔聲喚醒他們。

「住在塵埃中的阿,要醒起歡呼!」(以賽亞書26:19)天光乍現的第一道曙光,射入了聖徒的墓中;東方的彩霞淡淡一抹,太陽就要緩緩升起。

哦,這些若和他們所經過的黑夜相比,是何等的一幅充滿著希望的景象!和他們起身的墳墓相比,是何等榮耀的圖畫!

塵土從他們身上抖落,死亡失去了牠的權勢,他們的身體被提上升,他們要在空中與主相會。

晨星,如同當日顯露在主降生的伯利恆,這時也照亮、引導他們,帶他們到萬王之王的面前。因為「一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼」(詩篇30:5)。-蘇格蘭聖詩之王波納(註)
編按:
蘇格蘭聖詩之王波納(Horatius Bonar, 1808—1889)在台灣福音書房詩歌本中有收錄(詩人介紹-沒有血沒有壇
  • 《詩歌》本:
29首-我們從前所有,不過就是死亡、罪惡
40首-沒有血,沒有壇
180首-在此我要主,與你面對面
187首-為著這餅和這杯,為著神子曾降卑
278首-光中之光照進,罪惡之夜驅盡
293首-求你揀選我道路
457首-十架永遠得勝
499首-非我所是,主阿,乃你所是,只有這個會叫我心安寧
  • 《補充本詩歌》:
832首-我聽見了主耶穌說


"For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: so shall we ever be with the Lord" (1 Thess. 4:16-17).
It was "very early in the morning" while "it was yet dark," that Jesus rose from the dead. Not the sun, but only the morning-star shone upon His opening tomb. The shadows had not fled, the citizens of Jerusalem had not awaked. It was still night--the hour of sleep and darkness, when He arose. Nor did his rising break the slumbers of the city. So shall it be "very early in the morning while it is yet dark," and when nought but the morning-star is shining, that Christ's body, the Church, shall arise. Like Him, His saints shall awake when the children of the night and darkness are still sleeping their sleep of death. In their arising they disturb no one. The world hears not the voice that summons them. As Jesus laid them quietly to rest, each in his own still tomb, like children in the arms of their mother; so, as quietly, as gently, shall He awake them when the hour arrives. To them come the quickening words, "Awake and sing, ye that dwell in dust" (Isa. 26:19). Into their tomb the earliest ray of glory finds its way. They drink in the first gleams of morning, while as yet the eastern clouds give but the faintest signs of the uprising. Its genial fragrance, its soothing stillness, its bracing freshness, its sweet loneliness, its quiet purity, all so solemn and yet so full of hope, these are theirs.

Oh, the contrast between these things and the dark night through which they have passed! Oh, the contrast between these things and the grave from which they have sprung! And as they shake off the encumbering turf, flinging mortality aside, and rising, in glorified bodies, to meet their Lord in the air, they are lighted and guided upward, along the untrodden pathway, by the beams of that Star of the morning, which, like the Star of Bethlehem, conducts them to the presence of the King. "Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning." --Horatius Bonar