2013年8月16日 星期五

「我是你的一切,只管到我這裡來」-8月21日

「祂領我到寬闊之處;祂救拔我,因祂喜悅我。」-詩篇18:19
麼是寬闊之處呢?除了能是神自己以外,還能是什麼呢?

這位無限的永存者,是一切生命江河的終極歸宿。

神的確是真正的寬闊之處,是大衛經過羞辱、卑微、無有之後,所抵達的寬闊之處。
-蓋恩夫人

著畏懼神帶我駛向「全然降服」,我便探詢:「小船終點,是否就是洶湧大海。」
祂卻回答:「到我這裡來。」 
哭泣的靈魂在墓前沉吟:「這條苦惱的道路通向何處?」
祂卻回答:「到我這裡來。」 
因著心中熱愛,我竭力搶救靈魂;不料困難重重,我心充滿無奈。
祂卻對我說:「我是你的一切,只管到我這裡來。」 
到祂那裡去!在祂裡面,喜樂難言,所有昨日愛慕今日都成可厭;
只因我被帶到祂裡面。
-選

"He brought me forth also into a large place; he delivered me; because he delighted in me" (Ps. 18:19).
And what is this "large place"? What can it be but God Himself, that infinite Being in whom all other beings and all other streams of life terminate? God is a large place indeed. And it was through humiliation, through abasement, through nothingness that David was brought into it.--Madame Guyon

"I bare you on eagle's wings, and brought you unto myself" (Exod. 19:4).

Fearing to launch on "full surrender's" tide,
I asked the Lord where would its waters glide
My little bark, "To troubled seas I dread?"
"Unto Myself," He said.

Weeping beside an open grave I stood,
In bitterness of soul I cried to God:
"Where leads this path of sorrow that I tread?"
"Unto Myself," He said.

Striving for souls, I loved the work too well;
Then disappointments came; I could not tell
The reason, till He said, "I am thine all;
Unto Myself I call."

Watching my heroes--those I loved the best--
I saw them fail; they could not stand the test,
Even by this the Lord, through tears not few,
Unto Himself me drew.

Unto Himself! No earthly tongue can tell
The bliss I find, since in His heart I dwell;
The things that charmed me once seem all as naught;
Unto Himself I'm brought.
--selected