2013年8月7日 星期三

祝福,怎能脫離苦難獨自存在呢?-8月13日

「雲若滿了雨,就必傾倒在地上。」-傳道書11:3
們何必畏怯遮天蔽日的烏雲呢?雖然太陽暫時不能展露慈顏,它卻未曾熄滅,不久便會撥雲而出。

烏濁的雲層必飽飽的吸滿了雨水;越是可怖的黑雲,越能降下豐沛的甘霖。

雨水怎能脫離烏雲逕自降下呢?祝福怎能脫離苦難獨自存在呢?黝黑的戰馬車上,盡都載滿了金燦燦的恩典。

雲若滿了雨,就必傾倒在地上,那時地上的嫩草必因雨水歡樂;哀傷雖能暫且浸透我們,神的憐憫必適時更新我們。

神捎來的情書總是包在黑邊信封裡,祂搖晃的馬車總是帶來祝福,祂的杖上也都開滿了鮮花朵朵。

別再憂慮烏雲了吧!因為旋繞的四月雨終將帶來五月花。
「主啊!雲彩是你腳下的塵土(那鴻書1:3)!烏雲最近時,正是你離我最近時。愛你的心一見你,它就歡欣。 
我願常見你密佈的黑雲,在信心裡見它傾倒雨水,讓四面山巒個個眉開眼笑。」
-司布真

"If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth" (Eccles. 11:3).
Why, then, do we dread the clouds which now darken our sky? True, for a while they hide the sun, but the sun is not quenched; he will be out again before long. Meanwhile those black clouds are filled with rain; and the blacker they are, the more likely they will yield plentiful showers.

How can we have rain without clouds? Our troubles have always brought us blessings, and they always will. They are the dark chariots of bright grace. These clouds will empty themselves before long, and every tender herb will be gladder for the shower. Our God may drench us with grief, but He will refresh us with mercy. Our Lord's love-letters often come to us in black-edged envelopes. His wagons rumble, but they are loaded with benefits. His rod blossoms with sweet flowers and nourishing fruits. Let us not worry about the clouds, but sing because May flowers are brought to us through the April clouds and showers.

O Lord, the clouds are the dust of Thy feet! How near Thou art in the cloudy and dark day! Love beholds Thee, and is glad. Faith sees the clouds emptying themselves and making the little hills rejoice on every side.--C H. Spurgeon